Menu

和菓子作りへの道!!

0 Comment


お菓子作りすることにより、配合は一緒でも、大きさを変えたり、アクセントをほどこしたりすることにより、様々な季節を自在に表現できる。手の中に生まれてくる小さな芸術品のような和菓子を作る喜びに取りつかれました。

五感で楽しむ、「日本」の和であり「和む」の和でもあります。豊かな心の表現を大切にし、人々を和ませるのが、和菓子だと思います。

日本には、四季があり、季節が移ろうとともに、自然の風物や彩、人々の暮らしの姿も移り変わります。行事や風習があり、受け継がれてきた。象徴的、抽象的に表現します。

もうかれこれ、11月となり年末を迎え、新年がおとづれようとしています。その中で今回は11月の和菓子をご紹介致します。

By making sweets, you can freely express various seasons by changing the size or accenting together, even with the combination. I was obsessed with the pleasure of making Japanese sweets like small artworks born in my hands.

It is the sum of ‘Japan’ and ‘sumi’ which is enjoyed by the five senses. I think that it is Japanese sweets that cherish the expressions of rich mind and make people relax.

There are four seasons in Japan, the seasons will change, the appearance of nature’s tastes and colors, people’s lives will change. There are events and customs, and it has been handed down. Symbolic, abstract representation.

It is already in place, it will be November, the end of the year, the New Year seems to be tired. Among them, we will introduce Japanese sweets in November this time.

과자 만들기함으로써 배합 함께도 크기를 바꾸거나 악센트를 베풀어하거나하면 다양한 계절을 자유 자재로 표현할 수있다. 손에 태어날 작은 예술품 같은 과자를 만드는 즐거움에 집착했습니다.

오감으로 즐기는 “일본”의 합이며 “공간성 ‘의 일화도 있습니다. 풍부한 마음의 표현을 소중히하고, 사람들을 편안하게하는 것이, 과자라고 생각합니다.

일본에는 사계절이있어 계절이 넘어 가자 함께 자연의 풍물과 아야 사람들의 생활 모습도 변천합니다. 행사와 풍습이 계승되어왔다. 상징적이고 추상적으로 표현합니다.

또 이럭저럭 11 월이 연말을 맞아 새해가 소리를 동반하려고합니다. 그 중에서 이번에는 11 월 화과자를 소개드립니다.

●亥の子餅

古くから11月の最初の囲炉裏を開き、火を入れる習慣があり、猪の子どもの姿を写しています。

There is a custom that opens the first hearth of the November and adds fire to it for a long time, and it shows the figure of the child of the boar.

옛부터 11 월의 첫 번째 난로를 열고 불을 넣는 습관이 멧돼지의 자녀의 모습을 찍고 있습니다.

1.餅粉にシナモンを加え、生地を作る。

2.餅状になったら黒胡麻を加えて混ぜる。片栗粉を広げたバットに取り出す

3.粒飴を2で包み、楕円に形を整える。いただく直前に刷毛で粉を払う。

■和菓子との出会い

私は、岡山県のおじいさんの下では、幼少期をめんどうみてもらったので

岡山県の大手饅頭が和菓子との出会いでした。大変、甘くて美味しかったです。

ドラマとかの影響もあり、パティシエも目指そうと考えましたが、インバウンドの事も考慮して、今現在住んでいる奈良県のオミアゲ、地場産業を考えたところ、和菓子職人の見習いで、一人前になることを選びました。奈良には、海がないですが、きれいな川や山があって、空気がよい。観光客も次第に増え、電車のアナウンスも韓国語、中国語、英語となっていきびっくりしています。

でも、鹿にお菓子をあげるのはやめましょうね。鹿せんべいだけあげるようにしましょう。

I was asked to look after my childhood under the old man in Okayama prefecture

The big buns in Okayama prefecture met Japanese sweets. It was very sweet and delicious.

With the influence of drama and so on, we thought to aim for the pastries, but considering the inbound as well as the Omiaget of Nara Prefecture where we live right now, considering the local industry, in apprenticeship of Japanese sweets craftworker, for one serving I chose to become. There is no sea in Nara, but there are beautiful rivers and mountains, and air is good. The number of tourists also gradually increases, and the announcement of the train is also surprised to become Korean, Chinese and English.

But let’s not give sweets to deer. Let’s give only deer crackers.

나는 오카야마 현의 할아버지 아래에서 어린 시절을 챙기고 봐 주었으므로

오카야마 현의 대형 만두가 과자와의 만남이었습니다. 매우 달고 맛있었습니다.

드라마 라든지의 영향으로 파티도 목표로하려고 생각했지만, 인바운드 것도 고려하고, 지금 현재 살고있는 나라현의 오미아게 지역 산업을 생각했는데, 화과자 장인의 도제에서 제 몫을하게 되는 것을 선택했습니다. 나라는 바다가 아니지만, 깨끗한 강이나 산이있어 공기가 좋다. 관광객도 점차 늘어나서 기차 방송도 한국어, 중국어, 영어로되어 가고 놀라고 있습니다.

タグ: , ,

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です